2016 Discounts for Central and Eastern European Languages

We are happy to announce our special offer for 2016!

Expand to the „new“ European markets with us and cut your costs for the good start.

Order any services in at least one Central and Eastern European language at the special discounted rate!

We offer 10% discount for your order of any services in CEE languages until the end of 2016.

This offer applies to the following languages:

Translation OfferBulgarian Language

Croatian Language

Czech Language

Estonian Language

Hungarian Language

Latvian Language

Lithuanian Language

Polish Language

Romanian Language

Russian Language

Serbian Language

Slovak Language

Slovenian Language

Special Offers for Multilingual Projects!

Content & Co. now offers a special discount for orders of translation projects with 4 and more target languages.

All our clients can now enjoy the same high quality services at even lower costs.

Order now your translation into 4 or more languages with 7% discount!

Discounts For High-Volume Orders

Save more with extensive projects!

This great offer may help you to keep the costs at bay even with high-volume projects. Start saving money when you need our services for extensive amounts of materials and documents.

Enjoy even bigger discounts for extended volumes:

– 5% for projects over 10.000 words*

– 7% for projects over 20.000 words*

– 10% for projects over 30.000 words*

Contact us now and get your discounted quote!

*Wordcount is calculated for each language pair separately.

Case Study: Translation of Book for Poker Players

Book of Poker Translation


Book of Poker Strategies for Players of #1 Online Poker Operator

  • Translation of the book “Let’s Play Poker” by Lee Nelson. Over 60 000 words (app. 220 standard pages)
  • Advanced poker situations and strategies to be translated in a clear and accessible way
  • Unification of in-game symbols and terminology according to the standards of the target languages


  • Careful selection of working teams among linguists with proven record in poker projects who were at the same time experienced poker players
  • Additional supervision by an independent poker specialist for 100% accuracy of the outcome
  • Unification of in-book terminology with the poker jargon of the target languages and with the terminology used by local PokerStars players in PokerStars gaming systems and forums
  • Detailed coordination with client’s desktop publisher for custom layout and formatting
  • Timely delivery according to the schedule
  • Free linguistic consultations for the client during and after the workflow

Case Study: Localization of Casino Games and Deliveries of Content Updates

Casino Translation


Localization of New Casino Games and Creation of Content Updates in Various Language Versions

  • Exciting new online games available in different language versions
  • Regular updates of website content customized for local markets


  • Different worklow checks for improved quality of the outcome
  • Implementation of special rules and restrictions for game buttons and other GUI (Graphical User Interface) elements ensuring their correct displaying in games
  • On-site quality assurance checks after the final delivery in order to manually spot any possible bugs from the player’s view
  • Creation and copywriting of new content according to the marketing needs of a particular market
  • Translation and adaptation of shared materials

Case Study: Localization of a Leading Operating System



Localization of Mac OS SnowLeopard along with plug-ins into CEE languages

  • Requirements of the highest quality standards for the end product
  • Necessity to maintain high terminological consistency between the engine and third party plug-ins
  • Strict terminological rules and complex custom rules for localization in the source code
  • Localization to be carried out with client specific CAT software and third party term bases


  • Structured project glossaries developed at the initial stage are being regularly updated in the workflow and changes are seamlessly implemented retroactively in the real time
  • Localization of plug-ins proceeds according to the schedule set up in order to ensure the reciprocal consistency
  • Continuous checks with the aim to ensure the intactness of the source code and consistency
  • Flawless conversion of platform glossaries and translation memories into formats compatible with client CAT tools
  • With permanent quality checks in the workflow the output successfully passes client’s strict quality tests on the first try

Case Study: Content Building for Slovak Affiliate Website

Casino Games


Build Successful Casino Affiliate Website for Quickly Growing Slovak Gaming Market
  • Creation of rich and attractive content with the best online casino information on Slovak internet
  • Obtaining the leading position in search engines with great potential of sustainability
  • Latest updates about casino promotions and events
  • Promotion of Casinogames.sk brand among clients and partners
  • Recruitment of stable team of experienced writers and web administrators


  • Casinogames.sk became a popular casino affiliate website among Slovak players in just a few months since its first appearance
  • Regular original content as well as translated articles from partner websites are being published on the fly
  • Rich multimedia content including pictures and videos from playing
  • Casino reviews, games’ descriptions, glossaries and guides to the games – richest gaming content in Slovak language
  • Dynamic content with latest promotions and updates from affiliate casinos
  • Elaborate organic SEO keyword structure implemented in all elements of website structure
  • Constant growth of SEO results for all keyword positions
  • New opportunities created for both local Gaming and global iGaming partners for their presentation
  • Small integrated team of copywriters and technical designers delivering long-term efficiency and reliability

Case Study: Full Localization of Betting, Casino and Poker Website

Gaming Translation


Expansion of Top European Multilingual Gaming Website into Selected Central and Eastern European Languages

  • Localization of Sportsbetting, Casino, Poker products
  • Over 150.000 words per language
  • Region-specific terminologies of players
  • Delivery of the best quality, end-user, ready-to-use product

Recruitment of Local Customer Support Teams


  • Deployment of advanced CAT software technologies for synchronisation of translated content among translation teams in the real time
  • Scheduled deliveries for sequential seamless implementation of the content
  • Parallel recruitment of local Customer Care staff, screening of candidates, interviews and consultancies
  • Close cooperation with client’s headquarters as well as with recruited local teams for fine-tuning of translations
  • Building and updating of project glossaries for improved consistency
  • Cross-language Quality Assurance
  • Timely delivery of all ordered services

Translation Agencies vs Freelancers – What to Choose for Your Project

Many businesses consider different options for their translation and content building needs. If you don’t need in-house linguist professionals full-time, you will most likely look for the outside sources. When can you reach for independent freelancers and why should you invest into specialized agencies in other situations?

Due to the recent economic slowdown, there might be a good point in trying to skip costly agencies and contacting individual translators and copywriters directly. Companies need to keep going with their production while cutting their costs dramatically. The attempts to drop the mediators seem to be a win-win result for both sides and agencies are seen as a rather unnecessary luxury during these hard years.

This article reviews both options with their pros and cons, which should be considered before making a decision. What is at stake is either the prospect of your potentially gained savings, or… even more savings lost, together with your precious time.

Complex and Reliable: Agencies


Translation or content building agencies offer very comfortable all-inclusive services including very complex ones, such as multilingual campaigns or complicated software localizations. Most of your demands are usually met under one roof and business customer-oriented agencies understand all your expectations. They provide global solutions together with extensive technical support.

  • Recruitment, paperwork or any additional difficulties, usually related to more complex projects, are solved for you.
  • Quality control during workflow is usually much better than while cooperating with individual translators.
  • Maintenance of multilingual glossaries, naming conventions and translation memories belongs to the standard offer of agencies.
  • Technical know-how and team management works for considerably smoother workflow, minimization of errors and costly bug fixing.


  • Agencies are far more expensive as their rates must cover the work of project managers and support staff.
  • The workflow is a black box – you only see the outcome with little insight into the actual stages you pay for. You have no direct control over the process and additional services that were ordered.
  • Agencies don’t do actual production – they only outsource for the linguists that will work on your project. You can actually find and contact directly the same people who would otherwise work on your project via agency.

Efficient and Affordable: Freelancers


If you cannot afford agencies, your second option might be freelancers – independent linguist professionals who offer their services at much lower rates.

  • You can find them easily online. They do their own marketing and promotion, and you can usually choose between the wide range of languages and working fields.
  • They are generally flexible and ready to adjust to your needs.
  • They mean no additional personal burden as they act as regular service providers. You can finish your cooperation instantly once you don’t need them.
  • It is easier to negotiate their rates than the rates of agencies.
  • They are usually open to long-term cooperation for even lower rates.


However there are many things that freelancers cannot do – the actual project workflow is more complicated than it seems to the outsider.

  • Complex projects need even more complex management as well as supervision over freelancers. The more languages are involved, the more complex becomes the management of particular assignments, terminology and language-specific issues. With freelancers, your company has to manage the whole workflow and if you don’t have a personnel trained in linguist coordination at hand, you risk very poor results and even more costs.
  • You get no technical support, often necessary for software and web localizations, or unknown file formats.
  • Freelancers rarely provide Desktop Publishing services and you need to look for more specialists so that they take care of these aspects of your project.
  • You are exposed to deception or poor quality outcome to the higher degree. It is much easier to claim your rights against the agency – not only the legal consequences are at stake, but also the agencies’ reputation and position among the harsh competition.


Freelancers are a great cost saving option for rather small and uncomplicated projects. Even then, the recruitment and outcome verification is crucial. The results can often be of very different quality and no matter how good pick you think you have made, you should always ensure the independent proofreading too. In case you plan a regular turnaround of freelancers, your company should employ and train human resources specialists to provide support for the well-known outsourcing issues.

Despite their considerably higher rates, services of agencies can pay off. Translation and copywriting business provides rather special services and DIY way can bring you more costs and pain than the actual benefits. To handle more complicated projects involving several languages and linguist teams, you need very well organized hr and project management. Agencies are far more efficient in building well working linguist teams, having their carefully maintained contact books and local knowledge.

Do It Our Way: Remote Management by Content & Co.

Our brand new concept of Remote Management cooperation makes most of these two options and brings you all-inclusive services for the price similar to freelance rates.

Content & Co. brings new business solution that can help smaller- and middle-scale enterprises carry out with their multilingual projects while overcoming the costly all-inclusive translation services.

If you plan to launch your new multi market campaign or you search for ways how to considerably cut the costs of your multilingual translation demands, our brand new solution might be the perfect match!

Find out more about our cost saving solutions: professionally managed freelancers working directly for you.